Rappresentavano di fatto le parole e i suoni di Madoi. Lui parlava, quando gli girava, o emetteva suoni incomprensibili, quando non aveva voglia di parlare, ma i suoi pensieri - espressi o meno - erano sempre a colori. L' umore di un assemblaggio di questo tipo - un rosso colato e un bianco sullo sfondo, una giovane donna apparentemente stufa marcia di ciò che la circondava, e pure nuda, due facce una più sofferente dell' altra, non lasciano presagire un umore splendido.
Non avesse avuto a disposizione una tela sarebbe uscito per strada a sfogare la sua rabbia, la sua angoscia, il suo non poterne più del momento che stava vivendo. Auguriamoci soltanto che nessun malcapitato fosse lì ad osservare, a placare, a far finta che non stesse succedendo nulla, magari rendendosi invisibile, oppure utile in triviali manifestazioni di assistenza come preparare un caffè, reggergli la sigaretta, o correndo in errands senza senso per soddisfare quel pozzo senza fondo dei desideri di Madoi. Senza mai riuscirci.
The colors of Madoi
Actually they were the words and the sounds of Madoi. He spoke, when and if he was feeling like it, or he sent out dangerous signals, when he wasnt in the mood of speaking, but his thoughts - silent or worded - were always colorful. The mood of an assemblage of this kind (view picture) - a red flow and a white in the background, plus a young lady visibly fed up of her sorroundings and of being in the nude, two faces one more painstricken than the other - didnt lead to a splendid mood. Thanks God Madoi could count on a canvas and on his painting, otherwise he would have been a lone soul on a street giving free rein to his anguish and intolerance of the moment he was living. Let's only wish that no poor chap was there, may be trying to sooth, feigning indifference to such a torrent of bad mood or worse making himself useful in a trivial show of assistance like to set up a coffee, holding his cigarette, or running in senseless errands to satisfy that bottomless pit of Madoi's desires.